Приятно, когда замыслы исполняются. Даже если спустя несколько лет.
Картинку к этой сказке я попыталась нарисовать... Давно. У меня тогда и сканера не было, возможно, и личного компьютера тоже.
Это немецкая сказка "Хинцельмейер" Теодора Шторма, из синего сборника сказок немецких писателей. Печально известного как "сборник-с-кучей-мрачных-сказок-кончающихся-грустно". То ли товарищи немцы так правдолюбивы, то ли подборка специально такая.
Хинцельмейер в своё время мне очень полюбился, хотя писатель с персонажами довольно злобно обошелся. И есть в ней какой-то символизм, иначе некоторые поступки персонажей и не объяснишь. Непонятность мне тоже понравилась.
Можно ознакомиться
тут, текст не очень аккуратно скопирован и после окончания ещё идёт порядочный кусок следующей сказки про кота Шпигеля, но всё же читаемо.
Фрагмент к рисунку.- Коли вы и есть хозяин этой птицы,- сказал трактирщик Хинцельмейеру,- то про вас спрашивали.
- Вы не ошиблись. Это именно я.
- А как вас зовут?
- Меня зовут Хинцельмейер.
- Надо же!- удивился трактирщик.- Я ведь хорошо знаю вашего сыночка, уважаемого супруга прекрасной госпожи Абель.
- Это мой батюшка,- поправил его недовольный Хинцельмейер,- а прекрасная госпожа Абель - моя матушка.
Тут все вокруг засмеялись, и трактирщик назвал Хинцельмейера шутником. А Хинцельмейер сердито уставился на блестящий медный котел.
И вдруг оттуда на него глянуло изможденное, морщинистое лицо, и он понял тогда, насколько состарился за это время.
- Да, да,- сказал он и передернул плечами, словно хотел стряхнуть с себя тягостный сон.- Где же это было? Ведь я был уже совсем рядом.
Затем он спросил трактирщика, кто здесь о нем справлялся.
- Всего лишь простая бедная девушка,- ответил трактирщик.- Она была в белом платье и пришла босиком.
- То была девушка из розового сада!- воскликнул Хинцельмейер.
- Да,- согласился трактирщик,- должно быть, это была цветочница, но в ее корзинке лежала только одна роза.
- Куда же она пошла?- спросил Хинцельмейер.
- Если вы хотите ее повидать,- сказал трактирщик,- ступайте в город; наверное, она стоит где-нибудь на углу.
Услышав этот совет, Хинцельмейер сразу вышел из трактира и поспешил в город. Крагириус в зеленых очках вылетел с карканьем вслед за хозяином. Хинцельмейер обошел много улиц, на каждом углу стояли цветочницы, но все они были обуты в толстые башмаки с грубыми пряжками и громкими голосами выкликали свой товар. Среди них не было девы розового сада... На самом закате, когда солнце скрылось за домами, Хинцельмейер забрел в какой-то узкий переулок и, проходя мимо старого дома, увидал, что на мостовую оттуда падает из раскрытой двери нежный розовый свет. Крагириус задрал кверху клюв и испуганно забил крыльями; не обращая внимания на ворона, Хинцельмейер переступил порог-и очутился в просторных сенях, залитых розовым мерцающим светом. В глубине на нижней ступеньке винтовой лестницы сидела бледная девушка; на коленях она держала корзинку, из которой виднелась алая роза, ее лепестки источали нежнспэ сияние. Девушка, как видно, сильно устала, перед нею стоял мальчик с кувшином в руках, из которого он только что напоил усталую путницу. На полу перед ней лежала большая собака и, прислонившись головой к ниспадавшему подолу ее белого одеяния, лизала девушке босые ступни.
- Это она!- сказал Хинцельмейер, неуверенно идя к ней навстречу; мелькнувшая надежда так взволновала его, что ноги отказывались ему повиноваться. И когда девушка подняла голову и он увидел ее лицо, у него словно пелена спала с глаз - он узнал в ней девушку, которую повстречал в кухне деревенского дома, но только в тот раз на ней было платье с красным корсажем, а нынче она была в белом одеянии и румянец на щеках был лишь отблеском алой розы.
- О, ты нашлась!- воскликнул Хинцельмейер.- Теперь все, все будет хорошо!
Она протянула к нему руки, хотела улыбнуться, но слезы выступили у нее на глазах.
- Где же это вас носило так долго по белу свету?- спросила она.